O português carece de todos os tempos compostos que possue o espanhol. Observe-se o seguinte quadro de equivalências:
- PT. Ontem comprei a revista
- ES Ayer compré la revista
- PT Ainda não comprei a revista
- ES Aún no he comprado la revista
O pretérito mais-que-perfeito tem uma forma sintética que só se usa na língua muito formal o literária. Veja-se aqui.
Noutros casos, o uso de ter coincide com o castelhano para o uso auxiliar de haber.
- PT . Não deverias ter comprado essas calças, ficam-te curtas.
- ES. No deberías haberte comprado esos pantalones, te quedan cortas.
- PT. Eles já terão declarado.
- ES. Ellos ya habrán declarado.
- PT. Se eles tivessem tido dinheiro, teriam feito as obras
- ES. Si hubiesen|hubieran tenido dinero, habrían hecho las obras
Sem comentários:
Enviar um comentário
Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.