Estas três palavras portuguesas têm equivalência com duas espanholas.
1. - mal equivale por norma a apenas em espanhol.
- Eles mal entendem o alemão.
- Ellos apenas | casi no entienden alemán.
- A nossa rua mal está asfaltada.
- Nuestra calle apenas está asfaltada | casi no está asfaltada
2. - apenas nalguma altura equivale ao espanhol apenas, mas costuma equivaler a solo, solamente.
- A Joana apenas sabe utilizar o computador do gabinete.
- Juana solo sabe utilizar el ordenador de la oficina.
3.- só equivale siempre a solo. De facto, só e apenas são intercambiáveis:
- Eu só|apenas tomo café de manhã.
- Yo solo tomo café por la mañana.
Sem comentários:
Enviar um comentário
Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.