domingo, 22 de outubro de 2023

apenas ~ mal ~ só

Estas três palavras portuguesas têm equivalência com duas espanholas.

1. - mal equivale por norma a apenas em espanhol.

  • Eles mal entendem o alemão.
  • Ellos apenas | casi no entienden alemán.
  • A nossa rua mal está asfaltada.
  • Nuestra calle apenas está asfaltada | casi no está asfaltada

2. - apenas nalguma altura equivale ao espanhol apenas, mas costuma equivaler a solo, solamente.

  • A Joana apenas sabe utilizar o computador do gabinete.
  • Juana solo sabe utilizar el ordenador de la oficina.

3.- equivale siempre a solo. De facto, e apenas são intercambiáveis:

  • Eu só|apenas tomo café de manhã.
  • Yo solo tomo café por la mañana.



Sem comentários:

Enviar um comentário

Nota: só um membro deste blogue pode publicar um comentário.